Le lingue sono chiavi che aprono nuovi mondi.
Inglese, tedesco, francese e spagnolo sono le mie per esplorare l'infinito.

Traduzione di “Tiroler Teufelstanz” in italiano
Università di Innsbruck, Institut für Translationswissenschaft - Christian Kössler
Il progetto mirava a tradurre dal tedesco all'italiano il libro "Tiroler Teufelstanz" di Christian Kössler, un'opera che racchiude saghe e leggende delle regioni alpine. L'obiettivo era preservare l'intensità e il fascino delle storie originali, mantenendo al tempo stesso la fedeltà agli elementi culturali e storici. La traduzione è stata presentata durante un evento bilingue presso l'Università di Innsbruck, riscuotendo apprezzamenti sia per l'accuratezza linguistica che per la capacità di trasmettere l'atmosfera e i temi delle saghe tirolese. Il libro tradotto è ora parte del catalogo della Innsbruck University Press, disponibile per studenti, accademici e appassionati di folklore alpino.
Translation Project Manager presso so.you social media marketing
so.you – agenzia di comunicazione e marketing per i social media, Bolzano
Il progetto ha come scopo principale la gestione del team di traduzione
all'interno dell'agenzia, oltre alla traduzione, transcreazione e localizzazione di contenuti multilingue destinati al marketing digitale. Ci dedichiamo ai testi per post, biografie e materiali informativi in tedesco, italiano, inglese e francese. L'obiettivo non è solo assicurare l'accuratezza linguistica, ma anche adattare i messaggi in modo che risuonino con i diversi pubblici target, mantenendo coerenza e fedeltà al tono e agli obiettivi di marketing del brand.
EUniverciné Jury e sottotitolazione del film ‘Vetro’ di D. Croce
Educazione Cinematografica e Multilinguismo – Collaborazione Erasmus+ tra Università Europee
Partecipando come membro della giuria internazionale EUniverciné in occasione del Festival del Cinema Italiano a Nantes e collaborando alla sottotitolazione in tedesco del film "Vetro" di D. Croce, ho lavorato intensamente con colleghi di diverse università europee. Attraverso sessioni di formazione, laboratori di sottotitolazione e discussioni culturali, abbiamo sviluppato un set di sottotitoli che non solo traducevano il testo, ma anche trasmettevano il contesto culturale e le sfumature emotive del film. Il progetto è terminato conla premiere del film presso il cinema Leokino di Innsbruck.
Interprete in simultanea per la Tavola Rotonda “Il cinema europeo ai tempi dello streaming”
Educazione Cinematografica e Multilinguismo – Università di Innsbruck e EUniverciné
In qualità di interprete di conferenza, ho fornito servizi di interpretazione simultanea italiano-tedesco e tedesco-italiano per la durata dell'evento. L'obiettivo del progetto era facilitare la comunicazione e lo scambio di idee tra i partecipanti della tavola rotonda sul tema "Il cinema europeo ai tempi dello streaming". La sessione vedeva la partecipazione di eminenti figure nel campo della cinematografia e della produzione multimediale, discutendo le sfide e le opportunità presentate dallo streaming per il cinema europeo.
Traduzione delle offerte di soggiorno per l'Hotel Alla Rocca
Turismo e ospitalità – Hotel alla Rocca, Varena, Val di Fiemme
L'obiettivo principale del progetto è stata la traduzione delle offerte di soggiorno dell'Hotel Alla Rocca in tedesco e inglese.
Questo è stato fatto al fine di ampliare la portata del marketing dell'hotel e incrementare le prenotazioni attraverso la promozione multilingue sul sito web dell'hotel.
Traduzione di Materiali Promozionali per APT – Azienda per il Turismo Fiemme e Cembra
Turismo – Azienda per il Turismo Fiemme e Cembra
Il progetto ha come scopo la traduzione di vari materiali promozionali, tra cui vademecum e brochure di manifestazioni, dall'italiano al tedesco e all'inglese. L'obiettivo è di rendere queste informazioni accessibili ai visitatori internazionali e di promuovere le attrazioni e gli eventi della Val di Fiemme e Val di Cembra in modo efficace e coinvolgente.
